16:02

С капитаном Зараки время летит незаметно
Пятиминутка баттхерта.

Wing spiker - нападающий (общее название атакующих игроков, т.е. диагональных и доигровщиков)
Opposite - диагональный
Outside hitter - доигровщик
Ace - ас (местный, чисто японский термин, обозначает не позицию на площадке, а роль игрока в команде, т.н. ведущий игрок, игрок, который больше всего забивает/приносит больше всего пользы в игре)
Setter - связующий
Middle blocker - центральный блокирующий
Libero - либеро
Court - площадка

Нет, я понимаю, что часто переводят школьники без мозгов, опыта, зато с промтом. Я понимаю, что нельзя знать и отследить все нюансы.
Но блядь. Волейбол ведь такой простой вид спорта. Там даже нет трехочковых! Трехсекундной зоны! Я уже не говорю про бейсбольные шахматы. По сравнению с ними в волейболе вообще ничего нет!
И терминов там специфических - десять штук.
И если переводишь долгий онгоинг, неужели нельзя поинтересоваться значением этих десяти терминов.

Ну как так, а.

@темы: HQ!!

Комментарии
11.02.2016 в 16:08

Зло. Просто Зло.
мне за аса хочется убивать :lol:

а еще когда считают, что тяжелый форвард - это про вес
и что если игрок играл на позиции тяжелого форварда, но на позиции легкого он никак не сможет
11.02.2016 в 16:12

С капитаном Зараки время летит незаметно
CrazyJill
мне за аса хочется убивать
Это к японцам!

а еще когда считают, что тяжелый форвард - это про вес
:lol:

и что если игрок играл на позиции тяжелого форварда, но на позиции легкого он никак не сможет

:lol::lol::lol:
11.02.2016 в 16:37

И пока эта сцена ненавязчиво перетекает в каннибализм, мы поговорим о бабочках ©
И если переводишь долгий онгоинг, неужели нельзя поинтересоваться значением этих десяти терминов.
а какие еще два термина? мяч и сетка? а то у тебя в списке всего 8 пунктов :lol:
11.02.2016 в 16:46

С капитаном Зараки время летит незаметно
Opossum-art, я просто уже не стала придираться! :lol: Тут бы диагональных выучили :lol:
Но вот например падение с перекатом - или как оно там. Это обычный нырок или нырок рыбкой.
Почему с перекатом? Где там перекат? Перекат - это вот то скольжение на пузе? :lol:

Но вапще про десять штук я уговорила условно. Не пересчитывала :shuffle:
Причем не сказала бы, что корт/площадка - это специфический термин,это блин ложный друг переводчика, за который нужно пиздить рубанком :gigi:
11.02.2016 в 16:54

И пока эта сцена ненавязчиво перетекает в каннибализм, мы поговорим о бабочках ©
Пухоспинка, Но вот например падение с перекатом - или как оно там. Это обычный нырок или нырок рыбкой.
Почему с перекатом? Где там перекат? Перекат - это вот то скольжение на пузе?

вот меня тоже это всегда удивляло (видимо там завтрак в животе перекатывается во время упражнения, хз))

Но вапще про десять штук я уговорила условно. Не пересчитывала
да я поняла) ну просто действительно, хоть это могли бы выучить уже :rolleyes:
11.02.2016 в 18:02

ein bisschen bi ein bisschen schwul
Боюсь спросить, какие слова туда можно еще поставить х)))

Почему с перекатом? Где там перекат? Перекат - это вот то скольжение на пузе?
Вот смешно, но да. :) Перекат - благополучное приземление на грудь-живот из радостного свободного падения мордой в пол.
Другое дело, что в переводе "рыбка" более емко и выразительно, чем "падение с перекатом на грудь", и непонятно, почему бы его не использовать. )
11.02.2016 в 18:18

С капитаном Зараки время летит незаметно
Кито, тут дело даже не в переводе, а в том, какой русский термин используется для этого движения. Это же не просто перевод, а типичный волейбольный сленг.
В посте я эти падения с перекатом не упомянула, потому что ок, оно специфическое, даже чтобы нагулить, надо знать, что это слэнг.
Но честно говоря, не встречала, чтобы скольжение на пузе называли перекатом. Как-то все больше в таком значении.

Opossum-art, я просто думала, что когда в мангу официально введут термин диагональный (оппозит, после лекции Укая), что-то сдвинется. Но что-то как ниочень.
Надо, бгг, кстати, посмотреть, как перевели ту главу.
11.02.2016 в 22:33

Зло. Просто Зло.
Пухоспинка, тут дело даже не в переводе, а в том, какой русский термин используется для этого движения
так это и есть перевод - не первое попавшееся слово взять из словаря, а погуглить, что именно используется в русском языке
16.02.2016 в 17:37

Добрая фея с топором
Пухоспинка, *уползла в самую темную и глубокую нору*
падения с перекатом - это мой пиздец )))) когда в голове столько всего, мозг уже не понимает, откуда какие термины выпрыгивают :facepalm: а оно реально скорее из полосы препятствий какой-то :lol:
уже потом вчитываешься и думаешь: но КАК, ХОЛМС?! :shame:
22.02.2016 в 20:19

С капитаном Зараки время летит незаметно
Shadowdancer, ну логично что мозг подставляет тот перевод, что в манге))))