1. Сегодня приснился кошмар - как я внезапно решила собрать команду жимолости. Из себя и Фанта.
Гспди.
Но раз такое, чтобы два раза не вставать - картиночки.
В основном Генкиши, кнчн. Местами прон.
Смотреть
2. Тут у нас радость - Хайкью
перевели аж до онгоинга. То есть на самом деле перевели, за исключением последней главы, которая вышла позавчера.
И есть надежда, что, нагнав, переводчики будут выдавать главы регулярно.
По этому поводу решила перечитать матч с Шираторизавой - уже на русском.
Ах, это сладкое предвкушение чего-то прекрасного, удивительно, что творит автор, вроде бы знаешь, чем закончится, но сердечко все равно делает доки-доки и дыхание перехватывает.
Смотреть3. Заодно вспомнила, что хотела выяснить, что там в оригинале с завершенной/незавершенной командами.
Тут не повезло Хааноэль, и она не успела от меня убежать, бгг.
Оригиналы, если что:
1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8.
Пришли к выводу, что лучше всего перевести как сбалансрованная/несбалансированная, но оно не передает всей красоты, так как там идет отсылка к Сейджо, у которой девиз - Контролируя площадку/Повелевая площадкой, а Шираторизава - вот совсем наоборот, никакого контроля, один упор на грубую силу.
Короче, см. под кат, может, у кого-то появятся идеи получше.
ПодробностиH-le: Смотри, Укай называет Сэйдзё "совершенной командой", использует глагол "завершить, закончить, довершить". В описании Сираторидзава он добавляет к этому глаголу приставку, которая дает значение "незавершенности".
Идеальная?
H-le: Как вариант)) Идеальная в плане сыгранности скорее всего. Вообще, интересная метафора, обычно этот слово используется в более практическом смысле: завершенный проект, завершенное строительство, может к грамматической форме относиться, когда она закончена, образована правильно.
H-le: Далее Укай поясняет: "Если в нашей команде и многих других при наступлении действует принцип "умножения", то в Сираторидзава - "сложения". Сложение индивидуальностей, обладающих огромной силой.
С помощью скорости, разницы местоположения, атак разного темпа мы обходим блоки, подстраиваемся под матч и соперника.
Сираторидзава же действует иначе. Они тоже проводят атаки разным темпом, но приёмы у них не самые лучшие. Они действуют по принципу - получить очки. Поэтому все сконцентрировано на бросках Усидзимы. У этого только одна причина - это приносит очки".
Судя по смыслу, речь идет о том, что сейджо - это самая техничная в плане сыгранности команда, а Шираторизава - ломится напрямик.
H-le: Ну в принципе у меня и от мачта было ощущение, что Сираторидзава не всегда обращает внимание на какие-то погрешности в технике, скорее ориентируется, чтоб Усидзима мог беспрепятственно атаковать.
Меня смущает вот что - там игроки сами по себе очень техничны, не зря Ушивака охуевал, куда Хината лезет со своей техникой, точнее, ее отсутствием. То есть получается, что они эту свою технику не используют на 100%, а бьют грубо говоря, микроскопом по гвоздям.
Они могли бы быть техничной командой, но не являются, так как какой смысл, если есть Ушивака, который просто забивает.
H-le: У: "Поэтому стиль Сираторидзава отнюдь нельзя назвать новым. Относительно легко понятным - да."
Д: Но это не значит, что против него легко играть.
У: Они просто крушат всех своим сильнейшим оружием. Такова Сираторидзава.
У: Конечно, в силе Усидзиме нет равных, но и остальных нельзя назвать заурядными. Но мы можем с уверенностью заявить, что ни за что не проиграем команде, которая действует по принципу: "сила, зарабатывающая очки" Мы будем держать эту битву под контролем!"
Интересно... Про контроль. Ведь девиз Сейджо - контролируя площадку, верно?
H-le: Там такой глагол многозначный: управлять, контролировать, держать под контролем, определять, сдерживать, подавлять. Да, тот же самый глагол) Ну, только у Сэйдзё площадка, а у Карасуно было слово "драка" ))