Ы, прекрасное принесли, бгг, все забываю показать.
Ништо так не поднимает настроение, как поглаженное ЧСВ
Вот кстати.
Однажды выложенный текст умирает для автора и рождается для читателя.
Поэтому, в целом, мне безразлично, что с ним будет дальше, пока переводчики/продолжатели и т.д. указывают ссылку на первоисточник.
Заодно вспомнила, как сильно меня раздражают этические прыжки вокруг разрешений на перевод. Я вообще заметила, что в аниме-фандомах с этим намного проще. Большинство авторов с большим удовольствием дают согласие, сразу говорят, что больше можно не спрашивать, но им будет приятно, если переводчик пришлет ссылку. Может, это связано с тем, что они в принципе не избалованы переводами?
Потому что, например, вспоминая ГП или СПН, лет пять-десять назад некоторые тамошние авторы были какие-то на голову больные. Принципиальный запрет на переводы своих нетленок, выложенных, на минуточку, в открытый доступ, потому что переводчики, конечно, переводят, но делают это без уважения, и надо позвать в поручители пяток человек, которые в один голос заверят, что этот переводчик отнесется к вашему произведению как к величайшей драгоценности, его преклонение перед текстом раскинется от нефритовых ступеней до шпилей подлунного мира, и тогда, может быть, к вам снизойдут.
На всякий случай.
Я не к тому, что разрешения просить не надо - тут каждый со своей этикой. Ну просто...
Однажды выложенный текст умирает для автора и рождается для читателя.
puhospinka
| суббота, 29 апреля 2017