Вообще я сначала хотела положить перевод сюда, к двум имеющимся, но к переводу прилагались пояснения, так что я решила сделать отдельный пост.
И еще одна справочная ссылка.
Тонкостенные чарки из яшмы полны благородным вином,
Слышим звуки веселые лютни — и жажда горит все сильнее.
Ты не смейся, коль пьяным я буду лежать на песке:
Сколько воинов смелых вернуться смогли из сражений?
там в чем сложность - чарки там
夜光杯
yèguāngbēi
bkrs.info/slovo.php?ch=夜光杯;
какие-то особые светящиеся,
а про звуки лютни есть версия, что на лютне этой (пипа)
bkrs.info/slovo.php?ch=琵琶; как раз играли прямо сидя на лошади, и то ди звуки лютни их веселили в стихе, то ли напоминали, что скоро в поход, я не смогла сюда уместить "нам скоро в поход", так что выкинула.
ну и там подтекст не столько трагический, сколько они все солдаты пограничного гарнизона где-то в северно-заппадных ебенях, и пьют, пока еще могут, и до полного опьянения, потому как уже заранее готовы к тому, что в любой момент умрут - так смысл волноваться, надо пить, пока можешь ))
а, и "лорд" этот так-то "благородный господин", но в древних стихах это употребляется просто как обращение - то есть "ты", ну или "Вы".
Вот мне теперь стало интересно, а как лучше-то переводить ник? Я сомневаюсь, что среднестатистический игрок, увидев иероглифы, вспомнит древний стих. Скорее всего, он переведет напрямую. Контекст значения имени важен для читателя.
Особенно вот этот момент: смысл волноваться, надо пить, пока можешь
Учитывая, как Е Сю сжигал себя в два последних года, появляется еще один смысл.