С капитаном Зараки время летит незаметно
Меня... люто-бешено (смотрит на Модо укоризненно) раздражает, что на БКпр нет традиции указывать ссылку на оригинал фика и вешать шапку.
Ну ебаный же блядь троллейбус, сколько уже можно. Хочется стучаться головой об стену.
А еще некоторые переводчики не считают нужным указывать, что переведенный ими фик является частью длинного и связанного между собой цикла.
Как это вообще назвать, сказать сложно. Если ты берешься переводить третий фик из длинной истории, какого хрена об этом не упомянуть? Но к этому переводчегу, как я понимаю, вообще вопросов не должно быть - он считает возможным выкидывать из фика куски, которые ему не нравятся, а перевод делать - крайне вольным. Что-то меня избаловал ГП-фандом с его трепетным отношением к авторскому тексту, ояебу.
Это я сейчас обнаружила переведенный кусок цикла Мами-сан Alles Schwarz, выложенный как самостоятельный текст. Конкретно этот.
Собираю тут скорее для себя, чтобы знать, что есть, а чего нет.
1. Alles Schwarz, перевод здесь
2. Eyes on Me, перевод - здесь три первые главы, здесь первые 10 глав.
3. I'm With You, перевод здесь (в процессе)
4. Das ewige Dasein, перевод - ?
5. Burn, перевод - ?
6. Pieces of a Dream, перевод - ?
Было ощущение, что я видела перевод второго фика в большем объеме - чуть ли не десять глав. А вот где - вспомнить не могу.
Ну ебаный же блядь троллейбус, сколько уже можно. Хочется стучаться головой об стену.
А еще некоторые переводчики не считают нужным указывать, что переведенный ими фик является частью длинного и связанного между собой цикла.
Как это вообще назвать, сказать сложно. Если ты берешься переводить третий фик из длинной истории, какого хрена об этом не упомянуть? Но к этому переводчегу, как я понимаю, вообще вопросов не должно быть - он считает возможным выкидывать из фика куски, которые ему не нравятся, а перевод делать - крайне вольным. Что-то меня избаловал ГП-фандом с его трепетным отношением к авторскому тексту, ояебу.
Это я сейчас обнаружила переведенный кусок цикла Мами-сан Alles Schwarz, выложенный как самостоятельный текст. Конкретно этот.
Собираю тут скорее для себя, чтобы знать, что есть, а чего нет.
1. Alles Schwarz, перевод здесь
2. Eyes on Me, перевод - здесь три первые главы, здесь первые 10 глав.
3. I'm With You, перевод здесь (в процессе)
4. Das ewige Dasein, перевод - ?
5. Burn, перевод - ?
6. Pieces of a Dream, перевод - ?
Было ощущение, что я видела перевод второго фика в большем объеме - чуть ли не десять глав. А вот где - вспомнить не могу.
А еще некоторые переводчики не считают нужным указывать, что переведенный ими фик является частью длинного и связанного между собой цикла.
Да вообще, разброд и шатание какое-то
Ну ебаный же блядь троллейбус, сколько уже можно. Хочется стучаться головой об стену.
подвинься, я рядом постучусь.
Что-то меня избаловал ГП-фандом с его трепетным отношением к авторскому тексту
угу
Кстатида. Согласна про ссылку на оригинал, она нужна.
А путаница с циклом, увы, ещё и с "Вторжением" примерно такая же, правда, оно вообще очень давно переводилось, по-моему.
С тестом да, неясно, хотя вообще переводчик не скрывает, что это - часть цикла. Я вообще не поняла, не сообщать об этом традиция фандома или личная фишка переводчика.
Это неоднократно обсуждалось, в частности, с авторами переводных фиков; часто оказывается, что авторы против размещения ссылок на оригинал. После дискуссий, длившихся несколько лет, мы пришли к выводу, что этот пункт остаётся на совести переводчика: если он указывает ссылку на оригинал, мы тоже; если нет -- мы не настаиваем.
Я видела 9. В дайри переводчика. Но от как-то заброшен. Перевод.
Да вообще, разброд и шатание какое-то
Угу. Причем иногда, если заходить со страницы списка фиков, можно посмотреть, о чем идет речь. Если же переходить по ссылке - то хуй его знает, куда тебя занесет.
Илана Тосс
подвинься, я рядом постучусь.
КП
Да не то слово.
oruga-san
Кстатида. Согласна про ссылку на оригинал, она нужна.
Угу.
А путаница с циклом, увы, ещё и с "Вторжением" примерно такая же, правда, оно вообще очень давно переводилось, по-моему.
А что за "Вторжение"? Я даже не знаю, как это назвать - то ли недобросовестность, то ли нездоровый похуизм. Можно, принципе, главами переводить. ну чго, понравилась какая-нибудь главка - раз и перевел, из серединки. Всем радость.
LantanaA
Вот отсутствие шапки и дизайн - две причины почему я вообще не хожу на БКпр. Этот сайт недоброжелателен к пользователю, я считаю.
Сейчас на сайте пргогресс - появилась кнопочка, которая делает фон светлым, а буковки - темными. Можно даже читать. Но шапки - увы.
С тестом да, неясно, хотя вообще переводчик не скрывает, что это - часть цикла. Я вообще не поняла, не сообщать об этом традиция фандома или личная фишка переводчика.
Ну тут сложно скрывать, цикл-то известный. Только не сразу сообразишь, я например, если и помню названия фиков, то на английском.
А тут садишься читать - история с середины, какие-то странные подробности, о которых читатель явно должен быть в курсе. Недоуменно чешешь репу, потом видишь - Хофман! Здравствуй, жопа новый год.
Я видела 9. В дайри переводчика. Но от как-то заброшен. Перевод.
Блин, надо поискать.
eye_ame
Это неоднократно обсуждалось, в частности, с авторами переводных фиков; часто оказывается, что авторы против размещения ссылок на оригинал. После дискуссий, длившихся несколько лет, мы пришли к выводу, что этот пункт остаётся на совести переводчика: если он указывает ссылку на оригинал, мы тоже; если нет -- мы не настаиваем.
Знаешь, иногда, когда я вижу что ты говоришь, у меня складывается впечатление, что ты бредишь.
Ссылка на оригинал - первое и главное условие уважающего себя сайта/переводчика. Как можно ее не давать - поддается понимаю с трудом.
Если автор против размещения ссылки на свой текст, это указывается отдельно и специально. Во всем остальном - переводчик обязан показать, чего он переводит. И из уважения к труду автора, которого пойдут читать знающие язык читатели, и для удобства читателя, который хочет посмотреть, что там дальше. не дожидаясь перевода.
"Часто оказывается, что авторы против размещения ссылки" я даже комментировать не буду. Я уже поняла, что ВК-фандом - охуеть какой особенный. Во всех фандомах авторы срут кирпичами, если не разместишь ссылку на оригинал, вплоть до запрета переводить свои фики на русский, и только в ВК все наоборот.
Впрочем, в концепцию БКпр "положим много вкусного и пусть потребители контента трудятся, добывая" эта позиция укладывается хорошо, чего уж там. Очень последовательная политика, нельзя не отметить.
www.diary.ru/~Changing/?tag=1261
Это не то?
ну вот если идешь по ссылке, приходится ползти в список и там по автору искать
Это само собой.
LantanaA
О, оно. Спасибо тебе большое. Мда. Два года. Я и забыла, что оно так давно.
Я бережно храню. Вдруг переводчику кирпич на голову упадет и дело дальше пойдет.
Там как раз самое интересное - осознание Шульдихом глубоко задавленных чувств. И где-то там же, видимо, что-то о Кроуфорде.
Надо ему написать...
Там как раз самое интересное - осознание Шульдихом глубоко задавленных чувств. И где-то там же, видимо, что-то о Кроуфорде.
Угу. Вот поэтому мне сложно читать на английском
А разве на БКпр нет шапок? )) Всё же в оглавлении есть, что указано авторами-переводчиками: и саммари, и рейтинг, и пейринг, и жанр, и предупреждения
По крайней мере, то, что после 2004 года выкладывалось в разделах "яой" и "не-яой", точно с шапками.
Пухоспинка
Со "Вторжением" (rape-фик Шульдих/Ая, Фарфарелло/Ая, hurt-comfort Ёдзи/Ая) история давняя, я не знаю, как давно оно на сайте - возможно, ещё до 2004, то есть до нынешней команды. Во всяком случае, качество перевода примерно такое же, как в самых давних вещах))
Это цикл P.L.Nunn - и переводы честно названы так же, как и части цикла: "Вторжение", "Цена безумия" (и даже указано, что второе есть продолжение первого). При этом автор "Вторжения" не указан - сейчас и не узнаешь, почему - может, изначально брали откуда-то с анонимного феста. Но хорошо, что вспомнилось, теперь-то надо восстановить историческую справедливость
Цикл "Аллес Шварц" я не читала, поэтому не в курсе). Мне кажется, указать на то, что текст относится к какому-то циклу - это как бы обязанность переводчика))). А про ссылку на оригинал - надо или вводить это обязательным пунктом в требования к присылаемым фикам, или опять же это становится делом переводчика - указывать ссылку или нет.