23:44

С капитаном Зараки время летит незаметно
Читаю сейчас у Эсвет разговор о манере речи Бьякуи...
И вот не понимаю. То ли я жопой воспринимаю мангу, то ли вообще не воспринимают, но мне темперамент Бьякуи был очевиден и прозрачен, потому что слишком много Кубо вкладывает в "картинку". Фактически, он вкладывает в нее все - и я сейчас даже не про выражения лиц, а вообще. Вплоть до того, как трепещут складки на хаори. То есть у него в принципе все играет на образ.

Например, вот так:



Меня немного удивила манера речи Укитаке. Похоже, он намного больше военный, чем мне казалось.

@темы: картинки, Bleach: манга, Bleach: всякое околоканонное, Bleach: с японского, Bleach

Комментарии
06.07.2013 в 01:32

Да, Укитаке как-то вообще по приведеннім местоимениям больше на Кьераку как раз похож.
Интересно, они перепутали или я чего-то не понимаю?
06.07.2013 в 01:34

С капитаном Зараки время летит незаметно
Умирающий лебедь, в каком смысле перепутали? Нет, Кераку по точному переводу как был так и остался по впечатлению.
Укитаке говорит более жестко, а мне всегда казалось что у него речь попроще, но все же более мягкая.
06.07.2013 в 02:07

Укитаке говорит более жестко, а мне всегда казалось что у него речь попроще, но все же более мягкая.
Пухоспинка, ну вот всем так казалось. А тот набор местоимений, который приведен, он в первую очередь фамильярный - по крайней мере если верить википедии.
06.07.2013 в 02:09

С капитаном Зараки время летит незаметно
Умирающий лебедь, я все-таки больше верю переводчикам, чем википедии )
Но в целом фамильярность = грубость, насколько я понимаю.
06.07.2013 в 02:22

Пухоспинка, еще и панибратство, порой переходящее в уничижительное отношение к собеседнику, нет? Как-то оно все из другой оперы чем то, к чему мы привыкли и что по роже читается.
*пытается переварить*