08:43

С капитаном Зараки время летит незаметно
Бьякуя по самому своему образу располагает к использованию красивостей в речи (с)
Разговор шел о том, надо ли описывать Бьякую как-то особенно - не черные волосы, а, предположим, волосы цвета воронова крыла (простите :facepalm: )
Вот Кенпачи так описывать нельзя, он грубый мужлан, а Бьякую не только можно, но и нужно!

Говорящий мох. Он рядом.

И о хорошем. Кликабельно.



@темы: идиоты, Bleach

Комментарии
25.05.2012 в 15:43

«Где вы берете грибы?» © Джон Голсуорси
Илана Тосс
/зачиталсо комментами/
:lol:
29.05.2012 в 04:40

"Я выхожу на связь, и звезды - как незабудки на мокасине, а слева по борту - рай..."
Пухоспинка, вообще, мне сказали, что правильно - осыпься, Сенбонзакура.
Но я предпочитаю "цвети", потому что оно близко по ритму с произношением "чире"

Понимаю.. Мне один знакомый переводчик японского говорил, что смысловой перевод там должен говорить о смерти. Сенбонзакура несет смерть - лепестки осыпаются. Он говорил, что подходит "осыпайся" или "разлетайся". А в английском и французском датабуках дан смысловой перевод - "умирай" (сам не читал англоязычный датабук, мне переводили знакомые). Конечно это не звучит так... ммм.. правильно, чтоль, как на японском, как "цвети", но зато четко передан смысл. Типа суровый такой занпакто. "Умри" вот хорошо звучало бы, почти как "чире", но мне помнится, там именно "умирай".
29.05.2012 в 08:18

С капитаном Зараки время летит незаметно
halenan, а, понятно. Как интересно, да.
Но по руссски "умирай" как-то совсем по иному слышится.
03.06.2012 в 15:01

"Я выхожу на связь, и звезды - как незабудки на мокасине, а слева по борту - рай..."
Пухоспинка, перерыл англоязычное. В общем, получается, что смысловой перевод, который "умри", дан только в издании Viz Media, которое типа лицензированное, официальное. А вообще они пишут Chire и дают сноску *scatter, и это по смыслу ближе к "рассейся" чем к "осыпайся", хотя мангака-то явно имел в виду "умирающую" осыпающуюся листву.
03.06.2012 в 15:08

С капитаном Зараки время летит незаметно
halenan, ясно )))