С капитаном Зараки время летит незаметно
Бьякуя по самому своему образу располагает к использованию красивостей в речи (с)
Разговор шел о том, надо ли описывать Бьякую как-то особенно - не черные волосы, а, предположим, волосы цвета воронова крыла (простите
)
Вот Кенпачи так описывать нельзя, он грубый мужлан, а Бьякую не только можно, но и нужно!
Говорящий мох. Он рядом.
И о хорошем. Кликабельно.
Разговор шел о том, надо ли описывать Бьякую как-то особенно - не черные волосы, а, предположим, волосы цвета воронова крыла (простите
![:facepalm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/6/7/0067/67280105.gif)
Вот Кенпачи так описывать нельзя, он грубый мужлан, а Бьякую не только можно, но и нужно!
Говорящий мох. Он рядом.
И о хорошем. Кликабельно.
/зачиталсо комментами/
Но я предпочитаю "цвети", потому что оно близко по ритму с произношением "чире"
Понимаю.. Мне один знакомый переводчик японского говорил, что смысловой перевод там должен говорить о смерти. Сенбонзакура несет смерть - лепестки осыпаются. Он говорил, что подходит "осыпайся" или "разлетайся". А в английском и французском датабуках дан смысловой перевод - "умирай" (сам не читал англоязычный датабук, мне переводили знакомые). Конечно это не звучит так... ммм.. правильно, чтоль, как на японском, как "цвети", но зато четко передан смысл. Типа суровый такой занпакто. "Умри" вот хорошо звучало бы, почти как "чире", но мне помнится, там именно "умирай".
Но по руссски "умирай" как-то совсем по иному слышится.