понедельник, 12 ноября 2012
Разговор Рукии с Ичиго и Хирако, переводила
Морд_Сит, перевод нелитературный.
Курсивом дан текст
русского перевода Наруто-продежкт, сделанный с
перевода Мангастрима.
Текст дан по фреймам.
Стр. 8-11Стр. 8, raw
Ичиго...
Ичиго...
Рукия!
Рукия!
Да тебе разговаривать-то можно?
Как ты?
Да тебе же только что сказали: "состояние больных стабилизировалось"
Тебе ведь уже сказали, что наше состояние стабилизировалось...
Ты разве не слышал этого, дурак...
Ты не слышал? Дурак...
Ты... Тебя послушать, так совсем здорова (ну, тут несколько двойственно, игра слов: говоришь совсем как здоровая и только говоришь, будто здоровая)
Вижу... ты уже поправилась...
Ичиго...
...Ичиго...
Стр. 9, raw
Ты пришел... защитить Общество Душ...
...Ты пришел... чтобы защитить Общество душ...
Спасибо...
...Спасибо...
Может и так. (Конечно! - прим. Скорпикоры)
Естветственно!
Но в этот раз я ничего не смог сделать
Хотя... на этот раз у меня не очень получилось!
Придурок, ты заставил уйти вражеского лидера
Придурок! А кто, по-твоему, прогнал вражеского главаря?
Если бы ты не пришел, все было бы еще хуже
Если бы не ты, было бы еще хуже
Ободрись/расправь плечи, идиот
Ты должен больше гордиться собой, дубина
Хирако...
...Хирако...
Куросаки Ичиго-сама!
Куросаки Ичиго-сама!
Стр. 10, raw
Вас зовет капитан Куроцучи!
Капитан Куротсучи ищет вас!
Касательно вашего занпакто...
Что-то насчет занпакто...
Вот ведь
Тц
Как обычно, что бы ни случилось - он вечно занят
Какой занятой
Свои-то раны не долечил
Даже свои раны залечить некогда
Только о других и думает
Всегда думаешь только о других
Капитан Хирако...
Капитан Хирако...
Почему у Ичиго...
Почему у Ичиго...
Было такое напряженное/скорбное лицо?
...Было такое печальное лицо?..
Стр. 11, raw
Похоже, ему тоже нелегко
Ему тоже сейчас тяжело
И его занпакто сломан, и, в конце концов, он так никому и не помог
Его занпакто разломали пополам, и он так и не смог никого спасти
Он просто устал. Не волнуйся
Он просто устал. Не волнуйся
Действительно...
Правда?..
Дело действительно только в этом?...
Дело только в этом?
Что-то...
Почему-то...
Кажется, есть что-то более важное...
Мне кажется...
что он скрывает и несет в себе...
...что есть нечто более серьезное, и он это скрывает.И одним куском все то же самое (только с японского).
Читать дальшеРукия: Ичиго...
Ичиго: Рукия! Да тебе разговаривать-то можно?
Рукия: Да тебе же только что сказали: "состояние больных стабилизировалось". Ты разве не слышал этого, дурак...
Ичиго: Ты... Тебя послушать, так совсем здорова (игра слов: говоришь совсем как здоровая и только говоришь, будто здоровая)
Рукия: Ичиго... Ты пришел... защитить Общество Душ... Спасибо...
Ичиго: Конечно! Но в этот раз я ничего не смог сделать.
Хирако: Придурок, ты заставил уйти вражеского лидера. Если бы ты не пришел, все было бы еще хуже. Ободрись/расправь плечи, идиот.
Ичиго: Хирако...
Рядовой: Куросаки Ичиго-сама! Вас зовет капитан Куроцучи! Касательно вашего занпакто...
Хирако: Вот ведь. Как обычно, что бы ни случилось - он вечно занят. Свои-то раны не долечил. Только о других и думает.
Рукия: Капитан Хирако, почему у Ичиго было такое напряженное/скорбное лицо?
Хирако: Похоже, ему тоже нелегко. И его занпакто сломан, и, в конце концов, он так никому и не помог. Он просто устал. Не волнуйся.
Рукия: Действительно... Дело действительно только в этом?... Что-то... Кажется, есть что-то более важное, что он скрывает и несет в себе...
@темы:
Ичиго,
Bleach: манга,
Bleach: всякое околоканонное,
Bleach
"Фу-фу-фу, духом гета пахнет!" )))
ну самую главную лингвистическую загадку главы вы с Морд_Сит уже разрешили, а это так - в качестве десерта?
кстати, еще один японоговорящий человек сказал, что, поскольку японцы не пользуются личными местоимениями, слова Хирако про операцию можно переводить двояко.
"Фу-фу-фу, духом гета пахнет!" )))
В смысле? Когда разнополые говорят, пахнет гетом, когда однополные - яоем или юри? )
а это так - в качестве десерта?
Да, стало интересно, что там у них за разговор был.
Смотря, о чем речь
А можно еще не про 515 спросить? Меня название 512-ой в свое время озадачило. То есть сейчас уже поздно строить догадки на основе, но все же в "everything but the rain" денотация и коннотация у меня малость расползлись...
На всякий случай - я ненавижу ичируки
Если ты со мной хочешь поговорить об этом, то не нужно, серьезно.
А можно еще не про 515 спросить? Меня название 512-ой в свое время озадачило. То есть сейчас уже поздно строить догадки на основе, но все же в "everything but the rain" денотация и коннотация у меня малость расползлись...
Я спрошу если к слову придется, все-таки это не настолько важно, чтобы дергать человека )))
Вот именно этот контраст меня и повеселил. Не более того.
Если ты со мной хочешь поговорить об этом
Чур меня! я не самоубийца. )
Я спрошу если к слову придется
Спасибо!
Или игнорировать их.
Эээ... Не помню, чтобы намекала на это... Но уже в который раз жалею, что вообще открыла тут окно "добавить комментарий". Если я раздражаю (мало ли), Вы мне так и скажите, я - существо понятливое и не обидчивое. Больше не буду - ни про что )
Если я захочу, чтобы кто-то замолчал или покинул дневник, я говорю об этом прямо )
Но начинать мне рассказывать про гет в записи, где присутствуют Ичиго и Рукия, была плохая идея, это точно ))
Естветственно!
Здесь точно правильный порядок? мне вариант "Естественно!" более верным кажется. 当り前だろ! же. Я бы перевела как "Конечно!"
Не принципиально, конечно, но таки зацепило)
Но я сейчас помечу в скобочках.
_scorpicora_, блин...
спасибо, глаз-алмаз
И еще там "Куросаки Ичиго-сама!", а не "Куросаки Ичиго-сан"...
Спасибо