С капитаном Зараки время летит незаметно
Разговор Рукии с Ичиго и Хирако, переводила  Морд_Сит, перевод нелитературный.
Курсивом дан текст русского перевода Наруто-продежкт, сделанный с перевода Мангастрима.
Текст дан по фреймам.

Стр. 8-11

И одним куском все то же самое (только с японского).

Читать дальше

@темы: Ичиго, Bleach: манга, Bleach: всякое околоканонное, Bleach

Комментарии
12.11.2012 в 14:18

Добрая фея с топором
*задумчиво постукивает ногтями по столу*
"Фу-фу-фу, духом гета пахнет!" )))


ну самую главную лингвистическую загадку главы вы с Морд_Сит уже разрешили, а это так - в качестве десерта?
кстати, еще один японоговорящий человек сказал, что, поскольку японцы не пользуются личными местоимениями, слова Хирако про операцию можно переводить двояко.
12.11.2012 в 14:24

С капитаном Зараки время летит незаметно
Shadowdancer
"Фу-фу-фу, духом гета пахнет!" )))
В смысле? Когда разнополые говорят, пахнет гетом, когда однополные - яоем или юри? )

а это так - в качестве десерта?
Да, стало интересно, что там у них за разговор был.
12.11.2012 в 14:43

Добрая фея с топором
В смысле? Когда разнополые говорят. пхнет гетом, когда однополные - яоем или юри? )
Смотря, о чем речь :eyebrow:

А можно еще не про 515 спросить? Меня название 512-ой в свое время озадачило. То есть сейчас уже поздно строить догадки на основе, но все же в "everything but the rain" денотация и коннотация у меня малость расползлись...
12.11.2012 в 14:50

С капитаном Зараки время летит незаметно
Shadowdancer
На всякий случай - я ненавижу ичируки :)
Если ты со мной хочешь поговорить об этом, то не нужно, серьезно.

А можно еще не про 515 спросить? Меня название 512-ой в свое время озадачило. То есть сейчас уже поздно строить догадки на основе, но все же в "everything but the rain" денотация и коннотация у меня малость расползлись...
Я спрошу если к слову придется, все-таки это не настолько важно, чтобы дергать человека )))
12.11.2012 в 14:54

Добрая фея с топором
На всякий случай - я ненавижу ичируки
Вот именно этот контраст меня и повеселил. Не более того.
Если ты со мной хочешь поговорить об этом
Чур меня! я не самоубийца. )
Я спрошу если к слову придется
Спасибо!
12.11.2012 в 14:56

С капитаном Зараки время летит незаметно
Shadowdancer, отвращение к фанатским придумкам не означает, что я должна сжечь и забыть как страшный сон страницы манги, где герои появляются вместе.
Или игнорировать их.
12.11.2012 в 15:02

Добрая фея с топором
не означает, что я должна сжечь и забыть как страшный сон страницы манги
Эээ... Не помню, чтобы намекала на это... Но уже в который раз жалею, что вообще открыла тут окно "добавить комментарий". Если я раздражаю (мало ли), Вы мне так и скажите, я - существо понятливое и не обидчивое. Больше не буду - ни про что )
12.11.2012 в 15:05

С капитаном Зараки время летит незаметно
Shadowdancer, :nope:
Если я захочу, чтобы кто-то замолчал или покинул дневник, я говорю об этом прямо )

Но начинать мне рассказывать про гет в записи, где присутствуют Ичиго и Рукия, была плохая идея, это точно ))
12.11.2012 в 21:23

なんとかなるさ!
Может и так.
Естветственно!

Здесь точно правильный порядок? мне вариант "Естественно!" более верным кажется. 当り前だろ! же. Я бы перевела как "Конечно!"
Не принципиально, конечно, но таки зацепило)
12.11.2012 в 22:20

С капитаном Зараки время летит незаметно
_scorpicora_, ой, это надо у Морд Сит спрашивать, для меня все темный лес, сама понимаешь ))
Но я сейчас помечу в скобочках.
12.11.2012 в 22:41

Оптимист суть человек, полный оптимизма. Оптимизм суть бодрое, жизнерадостное мироощущение (С)
Shadowdancer, кстати, еще один японоговорящий человек сказал, что, поскольку японцы не пользуются личными местоимениями, слова Хирако про операцию можно переводить двояко. мне тоже жаль расставаться с образом Хирако-хирурга и я этот вариант тоже рассматривала с большой надеждой. Но "японцы, говоря в первом лице, обычно не используют местоимения" и "все безличные предложения являются предложениями от первого лица" не одно и то же, как ни прискорбно (в данном случае) если вдаваться в тонкости, подлежащим, даже не подлежащим, а ремой, является "операция" как таковая, а кто ее проводил вообще не сказано/неважно, то есть "операция Абарая и Рукии завершена", но вариант "Рукию-тян и Абарая закончили оперировать" мне здесь показался более уместным. Если он порождает какие-то недоразумения - можно пользоваться вышеназванным)))

_scorpicora_, блин... :facepalm3: Я бы перевела как "Конечно!" Конечно! :lol:
спасибо, глаз-алмаз :squeeze:
И еще там "Куросаки Ичиго-сама!", а не "Куросаки Ичиго-сан"...
12.11.2012 в 22:56

С капитаном Зараки время летит незаметно
Морд_Сит, атата! :bdsm::gigi:
Спасибо :squeeze:
13.11.2012 в 01:46

Добрая фея с топором
Морд_Сит, спасибо!