С капитаном Зараки время летит незаметно
Закончила перечитывать АК. Опять поплакала в конце, что ты будешь делать.
Как все-таки хорошо, что теперь есть полный перевод на русский, пусть кривой, пусть местами гуглотранслейт - но все равно хорошо.
Лучше быть хоть как-то, чем не быть вовсе.
Хочется снова перечитывать - но уже вооружившись гуглотранслейтом и бкрс, поломать голову над переводами выражений и идиом (хотя дело совершенно бесперспективное, мне кажется, помню, как взорвался мозг после бесполезной пельмешки - ничего даже близко по смыслу не нашли, для справки - Е Сю, с одной стороны, назвал Фан Жуя действительно блюдом (димсам), с другой стороны, среди пекинских товарищей у этого выражения смысл что-то типа - красивая, дорогая, но невкусная и бессмысленная еда).
Ну и заодно посмотреть, как переводятся и что означают все-все ники.
Ох уж эти мечты.
А пока пойду, наверное, читать Маг ближнего боя.
Эх, здравствуй кривой перевод на русский, неполный перевод на английский и, видимо, опять гуглотрнслейт оригинала.
Кстати, в следующем году анонсировали второй сезон дорамы и второй сезон аниме.
За дораму я не волнуюсь, моя печень еще не такое видела, главное, оставить того наркомана, который писал сценарий для первого сезона, а вот откладывание выхода аниме настораживает. Такое ощущение, что вышло еще большее говно, чем овашка, и это увидели даже подслеповатые спонсоры.
Как все-таки хорошо, что теперь есть полный перевод на русский, пусть кривой, пусть местами гуглотранслейт - но все равно хорошо.
Лучше быть хоть как-то, чем не быть вовсе.
Хочется снова перечитывать - но уже вооружившись гуглотранслейтом и бкрс, поломать голову над переводами выражений и идиом (хотя дело совершенно бесперспективное, мне кажется, помню, как взорвался мозг после бесполезной пельмешки - ничего даже близко по смыслу не нашли, для справки - Е Сю, с одной стороны, назвал Фан Жуя действительно блюдом (димсам), с другой стороны, среди пекинских товарищей у этого выражения смысл что-то типа - красивая, дорогая, но невкусная и бессмысленная еда).
Ну и заодно посмотреть, как переводятся и что означают все-все ники.
Ох уж эти мечты.
А пока пойду, наверное, читать Маг ближнего боя.
Эх, здравствуй кривой перевод на русский, неполный перевод на английский и, видимо, опять гуглотрнслейт оригинала.
Кстати, в следующем году анонсировали второй сезон дорамы и второй сезон аниме.
За дораму я не волнуюсь, моя печень еще не такое видела, главное, оставить того наркомана, который писал сценарий для первого сезона, а вот откладывание выхода аниме настораживает. Такое ощущение, что вышло еще большее говно, чем овашка, и это увидели даже подслеповатые спонсоры.
П.с. а оно хоть (книга) хорошо заканчивается?
Русский перевод невероятное говно, местами просто подстрочник, но оно такое увлекательное, что через некоторое время как-то привыкаешь. Ну и во второй половине все получше.
Вообще, забавное в переводе начинается с самого начала, с первых абзацев, когда входит Мучен:
- Пришёл?
- Пришёл. (Это о менеджере, который в одной версии перевода превратился в женщину "Пришла? Пришла" и поначалу вообще не понятно, что Е Сю спрашивает о кому-то другом; в рулейт немного получе: "пришли?" Что проясняется из дальнейшего контекста)
В результате залезла в англотекст, в надежде найти истину (вроде как слышала, что это не любительский перевод!) Но там в отзывах тоже жалуются, что нет единой редактуры, переводили, очевидно, разные люди и в названиях полная неразбериха - если уж Зонт тысячи устройств превратился в Зонт мириад возможностей
Как дальше жить. Где истина.
ну и слабоумие и отвага
Англоперевод кстати практически официальный, да, его переводила команда из какого-то количества людей и он мягко говоря не идеальный, но я рада что он есть
Рулейт я читаю тут:
tl.rulate.ru/book/173/9188/ready
- Пришёл?
- Пришёл. (Это о менеджере, который в одной версии перевода превратился в женщину "Пришла? Пришла" и поначалу вообще не понятно, что Е Сю спрашивает о кому-то другом; в рулейт немного получе: "пришли?" Что проясняется из дальнейшего контекста)
А какой там контекст? Ты чего-то мудришь )
Этот диалог между Мучэн и Е сю, и относится он к ним же )
Вот тебе оригинал:
читать дальше
Вот тебе значение иероглифов.
bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%9D%A5%E4%BA%86
То есть Е Сю действительно говорит что-то вроде: Пора идти? Мучэн отвечает: пора идти.
Короче, не заморачивайся, просто читай историю, она прекрасна и без всех этих нюансов перевода ))
а всё таки: как тогда в оригинале Зонт тысячи устройств? В анлейте то thousand chances то myriad possibilities встречаются, я бы пофейспалмила "дружбе" переводчиков, но "зонт тысячи ВЕРОЯТНОСТЕЙ" ухо все равно режет)) как правильно?
Слушай, а какая разница? Правильно - на китайском. Канон, например, называется на китайском не Слава /Glory, а Слава и Слава, т.е. там два иероглифа, которые означают примерно одно и тоже, но с разными оттенками. Есть переводчик, Логово злого Волка, она изрядно поломала голову, в итоге решила остановиться на "Честь и Слава", емнип. Но официальная английская адаптация названия игры - именно Glory.
Если тебе прямо интересно, как оно точно - ну что, тогда берешь китайские иероглифы, загоняешь в переводчик и смотришь, что к чему )
Смысл названия в том, что зонт меняет формы, вот эти тысячи вариаций. А уж как адаптировали - не так уж важно. На русском самая употребимая форма, по-моему, Зонт тысячи вероятностей.