С капитаном Зараки время летит незаметно
цель перевода - адекватно отразить средствами конечного языка суть изложенного на языке исходном
а у тебя из осмысленной фразы получился набор слов, употребленных противоестественным для русского языка способом (с)

Почему мне кажется, что у нас 90% переводов - именно такие?

@темы: цитаты

Комментарии
06.10.2009 в 10:59

Завистливый гомофоб и серый моралист
не кажется. :friend:
Вчера смотрела Горбатую гору в сети, там был перевод нормальный, люди разговаривали нормальным языком и суть достигала мозга, сердца и прочих органов. А когда я его два года назад смотрела на диске, то там дубляж был вроде качественный, но текст - ни уму, ни сердцу. Как будто марсиане разговаривают. Мне тогда фильм не понравился, несмотря на тему и красивые картинки.
06.10.2009 в 11:13

Бантики, бантики, бантики все на хвосты нацепляют
Чой-то вас вдруг взволновало?))) Читают и ладно))
06.10.2009 в 11:43

Любовь - это торжество воображения над интеллектом (с)
Пухоспинка
Гы-гы. А некоторые называют первое пересказом и ругаются за отход от буквы )))))))
Спор бесконечен, как время )))
06.10.2009 в 12:19

Все люди как люди, один я - бог. Скандинавский. Трикстер.
donna_Isadora Вчера смотрела Горбатую гору в сети, там был перевод нормальный, люди разговаривали нормальным языком

О! а где?
06.10.2009 в 12:38

Завистливый гомофоб и серый моралист
Enola_hey
зато там картинка плохая, ибо он-лайн просмотр. Но я прониклась не знаю как.
ссылку вышлю, если надо, вечером в умыл, ибо сейчас на работе, а смотрела дома.
06.10.2009 в 12:55

В моей голове нет тараканов. Их давно сожрали куда более крупные и опасные твари (с)
WebKitten ППКС :friend:
А еще могут обвинить, что ты уродуешь дивный авторский язык (даже если у автора в каждом предложении в среднем 50 слов, образующих сплошные причастные и деепричастные обороты) :)
06.10.2009 в 14:20

Все люди как люди, один я - бог. Скандинавский. Трикстер.
donna_Isadora ссылку вышлю, если надо, вечером в умыл, ибо сейчас на работе, а смотрела дома.

Надо!!! Спасибо большое :red:
06.10.2009 в 14:32

он ел одну лиштрафку
*умничает* :glass:

на первом месте в переводе стоит таки эквивалентность - то есть желательно слово в слово, естественно с приглаживанием всех шероховатостей. далее - адекватность, чтобы текст производил впечатление "аутентичного", а не перевода. это написано в кошерных учебниках))
и еще некоторые выделяют концептуальную составляющую, то есть как бы передача идеи иными, более близкими для другой культуры способами и выразительными средствами. например
(видела еще лингвострановедческий компонент, но имхо оно не есть чем-то отдельным. это скорее можно отнести к адекватности или концептуальности)
06.10.2009 в 14:43

Бантики, бантики, бантики все на хвосты нацепляют
kiss_me_kate, вот как мне объясняли - таки да, вы правы.

А вот orm-iriana не очень)) Поскольку "50 слов в одном предложении, образующих сплошные причастные и деепричастные обороты" - это и есть авторский стиль (Толстой!) А уж дивный он или нет - не переводчику решать. Если совсем не нравится, лучше не браться за перевод, но не отсебятничать.
06.10.2009 в 14:52

смышлёность устриц
Кстати да, большей части переводчиков хочется оторвать руки.