С капитаном Зараки время летит незаметно
цель перевода - адекватно отразить средствами конечного языка суть изложенного на языке исходном
а у тебя из осмысленной фразы получился набор слов, употребленных противоестественным для русского языка способом (с)
а у тебя из осмысленной фразы получился набор слов, употребленных противоестественным для русского языка способом (с)
Почему мне кажется, что у нас 90% переводов - именно такие?
Вчера смотрела Горбатую гору в сети, там был перевод нормальный, люди разговаривали нормальным языком и суть достигала мозга, сердца и прочих органов. А когда я его два года назад смотрела на диске, то там дубляж был вроде качественный, но текст - ни уму, ни сердцу. Как будто марсиане разговаривают. Мне тогда фильм не понравился, несмотря на тему и красивые картинки.
Гы-гы. А некоторые называют первое пересказом и ругаются за отход от буквы )))))))
Спор бесконечен, как время )))
О! а где?
зато там картинка плохая, ибо он-лайн просмотр. Но я прониклась не знаю как.
ссылку вышлю, если надо, вечером в умыл, ибо сейчас на работе, а смотрела дома.
А еще могут обвинить, что ты уродуешь дивный авторский язык (даже если у автора в каждом предложении в среднем 50 слов, образующих сплошные причастные и деепричастные обороты)
Надо!!! Спасибо большое
на первом месте в переводе стоит таки эквивалентность - то есть желательно слово в слово, естественно с приглаживанием всех шероховатостей. далее - адекватность, чтобы текст производил впечатление "аутентичного", а не перевода. это написано в кошерных учебниках))
и еще некоторые выделяют концептуальную составляющую, то есть как бы передача идеи иными, более близкими для другой культуры способами и выразительными средствами. например
(видела еще лингвострановедческий компонент, но имхо оно не есть чем-то отдельным. это скорее можно отнести к адекватности или концептуальности)
А вот orm-iriana не очень)) Поскольку "50 слов в одном предложении, образующих сплошные причастные и деепричастные обороты" - это и есть авторский стиль (Толстой!) А уж дивный он или нет - не переводчику решать. Если совсем не нравится, лучше не браться за перевод, но не отсебятничать.