22:32

С капитаном Зараки время летит незаметно
1. Я поняла. Я поняла! После первого сета второй состав сказал - не ну пацаны, вы чо, вы чо, мы же так не поиграем сегодня, нехорошо это, не по-товарищески. Надо делиться.
Ну первый состав такой: ок, пацаны, виноваты, все, уже уходим, вот, 25-6, норм же?

2. Иногда я думаю, что мои фандомы живут очень скучно.

3. Подкопилось глав, поэтому села перечитывать Магистра, благо, половину происходящего забыла, а как кого зовут и кто кому кем в прошлый раз даже не пыталась запомнить.
В переводе по-прежнему бесят "раздельные" имена, диалоги, оформленные кавычками, и точки в заголовках.
С - Стабильность.
Притом что перевод действительно неплохой.

Хотя имена бесят больше всего.
У Сянь - что это, блэт? Это как Салтыков Щедрин только У Сянь?

@темы: влбл, Магистр, мультифандом

Комментарии
14.09.2018 в 22:41

Любовь на ходу разбивает свой лагерь, Все простыни стали японские флаги (с)
диалоги, оформленные кавычками
я даже не заметила, что там че-то не так
14.09.2018 в 22:46

С капитаном Зараки время летит незаметно
Веточка_Сирени, меня люто-бешено бесит.
Причем там этими же кавычками у нее оформлена мысленная речь.
У меня уже триггер на кавычки.
14.09.2018 в 22:46

Тот, кто идет не в ногу, слышит другой барабан (с)
Хотя имена бесят больше всего.
У Сянь - что это, блэт? Это как Салтыков Щедрин только У Сянь?

Недавно только эту же тему в дежурке перетирали:-D На самом деле, потом уже просто привыкаешь, и слитное написание тоже кажется странным))
14.09.2018 в 22:50

С капитаном Зараки время летит незаметно
primorskaja, да привыкнуть можно ко всему, тут без вопросов. Просто изначально - нахуя? Что у переводчика в голове было?
Я даже в англовики залезла, подумала, может, это тоже калька с англоперевода. Но нет, в вики все нормально.
Конкурирующий переводчик, кстати, тоже решил поделить имена.
14.09.2018 в 23:02

Тот, кто идет не в ногу, слышит другой барабан (с)
Puhospinka,
Конкурирующий переводчик, кстати, тоже решил поделить имена.
Это который с Патриархом? Конкурент из него, имхо, слабоватый.
Надо как-то аккуратно поинтересоваться у переводчика новеллы этим вопросом)
14.09.2018 в 23:04

Любовь на ходу разбивает свой лагерь, Все простыни стали японские флаги (с)
Puhospinka, я по ходу просто сама не шарю в оформлении прямой речи, поэтому ваще не замечаю.
14.09.2018 в 23:08

С капитаном Зараки время летит незаметно
primorskaja, без понятия, я прочитала ровно одну страницу, убежала, придерживая юбки.
ЗАТО У НЕГО ДИАЛОГИ ОФОРМЛЕНЫ с ТИРЕ
:lol:

Веточка_Сирени, :emn:
14.09.2018 в 23:20

Тот, кто идет не в ногу, слышит другой барабан (с)
Puhospinka,
ЗАТО У НЕГО ДИАЛОГИ ОФОРМЛЕНЫ с ТИРЕ
именно поэтому его перевод «литературно обработанный», а основной — «подстрочник»:lol:
14.09.2018 в 23:25

Чтобы штурмовать небеса, нужно хорошо знать язык Ада
Просто изначально - нахуя? Что у переводчика в голове было?
переводчик на эту тему бомбанул уже. Сказал, что так "нарушается структура диалога" или как-то так. У меня лицо примерно такое было - :wow2: А сама подумала, что надо себе вариант сделать с нормальным оформлением, а то малость раздражает.
14.09.2018 в 23:37

У Сянь - что это, блэт? Это как Салтыков Щедрин только У Сянь?
Вот, воооот! Не понимаю, как с этим жить. Посмотрела на все прибамбасы с ру переводами имен как Траволта, ушла в англоверсию
15.09.2018 в 18:56

Котик-идиотик
В переводе по-прежнему бесят "раздельные" имена, диалоги, оформленные кавычками, и точки в заголовках. Жесть какая! :horror2:
16.09.2018 в 18:07

С капитаном Зараки время летит незаметно
primorskaja
именно поэтому его перевод «литературно обработанный», а основной — «подстрочник»
Да! Это все решило :lol:

MyTrueColors
На тему имен или на тему оформления диалогов? Впрочем, неважно, в обоих случаях какой-то пиздец :facepalm:
Если сделаешь, скинь мне, а то я опять застопорилась :lol:

Вспомнила кстати, что еще раздражает. Непереведенные имена собственные оружия, класнов и прочей лабуды.
Вапще такое ощущение. что переводчик сел, хорошенько подумал, как бы сделать перевод максимально тяжелым для восприятия - и выкатил вот это вот все.

Кенья, я прям не знаю, англоверсия хуже, но имена и названия, но англоверсия... СЛОЖНА

Kage Tsukiyama, :weep3:
16.09.2018 в 18:39

Чтобы штурмовать небеса, нужно хорошо знать язык Ада
На тему имен или на тему оформления диалогов?
Ну имена меня и так устраивали, впрочем, ничто не мешает и их заодно поправить.

Если сделаешь, скинь мне, а то я опять застопорилась
без вопросов :lol:

Непереведенные имена собственные оружия, кланов и прочей лабуды.
это да, особенно когда там перечисление идет :weep3:
И самое грустное, что может оно где-то там переведено, но я дежурку блин, не читаю (хотя блог команды читаю, и там кажется есть нужное).

Короч, если я все найду внесу туда все и поделюсь )
16.09.2018 в 18:46

С капитаном Зараки время летит незаметно
MyTrueColors, спасибо!
(хотя блог команды читаю, и там кажется есть нужное).
Да, я наслышна об ответе переводчика - чо вам не нравится, я все переводы даю в конце главы в сносках.
Да, блядь, конечно, сразу же сажусь и заучиваю низусть, чтобы потом было все понятно.
КСТАТИ О СНОСКАХ :uzhos:
Еще один пиздец вспомнила.
Переводчик никогда не указывает, какое именно слово он поясняет.
То есть встретил што-то незнакомое, мотаешь вниз, а там еще одна простыня - на этот раз с пояснениями, и попробуй блядь догадайся с первого раза, какое из пояснений к какому слову относится.
16.09.2018 в 18:48

Чтобы штурмовать небеса, нужно хорошо знать язык Ада
Puhospinka, вот насчет пояснений, я не спец по верстке в a,2|epub, но я посмотрю че сделать можно )
16.09.2018 в 18:53

С капитаном Зараки время летит незаметно
MyTrueColors, да это я так, к вопросу "почему переводчик оформляет все через жопу, а не руками".
16.09.2018 в 18:57

Чтобы штурмовать небеса, нужно хорошо знать язык Ада
Puhospinka, ну видимо ему так проще, но ведь это не значит, что не найдется тот, кто сделает, более удобоваримое :lol:
16.09.2018 в 18:58

Puhospinka, а чем она хуже?
16.09.2018 в 19:05

С капитаном Зараки время летит незаметно
MyTrueColors, ну это логично! конечно проще делать через жопу :lol:

Кенья, качеством перевода.
16.09.2018 в 20:55

Чтобы штурмовать небеса, нужно хорошо знать язык Ада
Puhospinka, я понял! Я понял почему они оставили кальку с английского оформления речи. В этом случае надо формулировать половину диалогов по-другому, чтобы снизить коичество повторов. Но на структуре ваще не сказывается, а на читабельности - очень.
16.09.2018 в 20:59

С капитаном Зараки время летит незаметно
MyTrueColors, честно говоря, я не увидела ни одного диалога, который надо было бы переформулировать именно в этих целях.
Половин диалогов в принципе надо переформулировать, но это не зависит от кавычек/тире.
16.09.2018 в 21:02

Чтобы штурмовать небеса, нужно хорошо знать язык Ада
Puhospinka, ну да, у меня слепилось все в одно.

Я читаю, и местами это дело правлю для себя, чуть-чуть, правда. Я претендовать на лавры беты не буду и распространять тоже не буду, но кому надо дам)
16.09.2018 в 21:04

С капитаном Зараки время летит незаметно
MyTrueColors, а ты можешь привести пример, как было с кавычками и как стало с тире?
16.09.2018 в 21:12

Чтобы штурмовать небеса, нужно хорошо знать язык Ада
С кавычками

и второе

С тире
16.09.2018 в 21:19

С капитаном Зараки время летит незаметно
MyTrueColors, а, поняла тебя.
Знаешь, мне не кажется, что имеет смысл так делать именно с точки зрения диалогов.
У того, что сейчас, есть свой ритм, я бы, например, не стала менять.

читать дальше
16.09.2018 в 21:21

Чтобы штурмовать небеса, нужно хорошо знать язык Ада
Puhospinka, ну, так тоже можно, по большей части все так и остается.
16.09.2018 в 21:22

С капитаном Зараки время летит незаметно
MyTrueColors, по-моему переводчик просто поленился. Это же касается имен собственных.
16.09.2018 в 21:23

Чтобы штурмовать небеса, нужно хорошо знать язык Ада
Puhospinka, ну ладно переводчик, а бета-то что?
16.09.2018 в 21:25

С капитаном Зараки время летит незаметно
MyTrueColors, ну а бета что? за переводчика переделывать будет или переводить имена с. с китайского?
16.09.2018 в 21:26

Чтобы штурмовать небеса, нужно хорошо знать язык Ада
Puhospinka, ну убедить переводчика не делать кальку точно могла. А все остальное да, это не ее.