С капитаном Зараки время летит незаметно
1. Я поняла. Я поняла! После первого сета второй состав сказал - не ну пацаны, вы чо, вы чо, мы же так не поиграем сегодня, нехорошо это, не по-товарищески. Надо делиться.
Ну первый состав такой: ок, пацаны, виноваты, все, уже уходим, вот, 25-6, норм же?
2. Иногда я думаю, что мои фандомы живут очень скучно.
3. Подкопилось глав, поэтому села перечитывать Магистра, благо, половину происходящего забыла, а как кого зовут и кто кому кем в прошлый раз даже не пыталась запомнить.
В переводе по-прежнему бесят "раздельные" имена, диалоги, оформленные кавычками, и точки в заголовках.
С - Стабильность.
Притом что перевод действительно неплохой.
Хотя имена бесят больше всего.
У Сянь - что это, блэт? Это как Салтыков Щедрин только У Сянь?
Ну первый состав такой: ок, пацаны, виноваты, все, уже уходим, вот, 25-6, норм же?
2. Иногда я думаю, что мои фандомы живут очень скучно.
3. Подкопилось глав, поэтому села перечитывать Магистра, благо, половину происходящего забыла, а как кого зовут и кто кому кем в прошлый раз даже не пыталась запомнить.
В переводе по-прежнему бесят "раздельные" имена, диалоги, оформленные кавычками, и точки в заголовках.
С - Стабильность.
Притом что перевод действительно неплохой.
Хотя имена бесят больше всего.
У Сянь - что это, блэт? Это как Салтыков Щедрин только У Сянь?
я даже не заметила, что там че-то не так
Причем там этими же кавычками у нее оформлена мысленная речь.
У меня уже триггер на кавычки.
У Сянь - что это, блэт? Это как Салтыков Щедрин только У Сянь?
Недавно только эту же тему в дежурке перетирали
Я даже в англовики залезла, подумала, может, это тоже калька с англоперевода. Но нет, в вики все нормально.
Конкурирующий переводчик, кстати, тоже решил поделить имена.
Конкурирующий переводчик, кстати, тоже решил поделить имена.
Это который с Патриархом? Конкурент из него, имхо, слабоватый.
Надо как-то аккуратно поинтересоваться у переводчика новеллы этим вопросом)
ЗАТО У НЕГО ДИАЛОГИ ОФОРМЛЕНЫ с ТИРЕ
Веточка_Сирени,
ЗАТО У НЕГО ДИАЛОГИ ОФОРМЛЕНЫ с ТИРЕ
именно поэтому его перевод «литературно обработанный», а основной — «подстрочник»
переводчик на эту тему бомбанул уже. Сказал, что так "нарушается структура диалога" или как-то так. У меня лицо примерно такое было -
Вот, воооот! Не понимаю, как с этим жить. Посмотрела на все прибамбасы с ру переводами имен как Траволта, ушла в англоверсию
именно поэтому его перевод «литературно обработанный», а основной — «подстрочник»
Да! Это все решило
MyTrueColors
На тему имен или на тему оформления диалогов? Впрочем, неважно, в обоих случаях какой-то пиздец
Если сделаешь, скинь мне, а то я опять застопорилась
Вспомнила кстати, что еще раздражает. Непереведенные имена собственные оружия, класнов и прочей лабуды.
Вапще такое ощущение. что переводчик сел, хорошенько подумал, как бы сделать перевод максимально тяжелым для восприятия - и выкатил вот это вот все.
Кенья, я прям не знаю, англоверсия хуже, но имена и названия, но англоверсия... СЛОЖНА
Kage Tsukiyama,
Ну имена меня и так устраивали, впрочем, ничто не мешает и их заодно поправить.
Если сделаешь, скинь мне, а то я опять застопорилась
без вопросов
Непереведенные имена собственные оружия, кланов и прочей лабуды.
это да, особенно когда там перечисление идет
И самое грустное, что может оно где-то там переведено, но я дежурку блин, не читаю (хотя блог команды читаю, и там кажется есть нужное).
Короч, если я все найду внесу туда все и поделюсь )
(хотя блог команды читаю, и там кажется есть нужное).
Да, я наслышна об ответе переводчика - чо вам не нравится, я все переводы даю в конце главы в сносках.
Да, блядь, конечно, сразу же сажусь и заучиваю низусть, чтобы потом было все понятно.
КСТАТИ О СНОСКАХ
Еще один пиздец вспомнила.
Переводчик никогда не указывает, какое именно слово он поясняет.
То есть встретил што-то незнакомое, мотаешь вниз, а там еще одна простыня - на этот раз с пояснениями, и попробуй блядь догадайся с первого раза, какое из пояснений к какому слову относится.
Кенья, качеством перевода.
Половин диалогов в принципе надо переформулировать, но это не зависит от кавычек/тире.
Я читаю, и местами это дело правлю для себя, чуть-чуть, правда. Я претендовать на лавры беты не буду и распространять тоже не буду, но кому надо дам)
и второе
С тире
Знаешь, мне не кажется, что имеет смысл так делать именно с точки зрения диалогов.
У того, что сейчас, есть свой ритм, я бы, например, не стала менять.
читать дальше